close

英國大文豪莎士比亞文名遠播,在台灣通常敬稱他為莎翁。只要端出他的肖像幾乎就可以象徵英國文學或是大英帝國。這位一五六四年出生,一六一六年卒的詩人、劇作家、演員,據說在一五八九年開始寫劇本之後,每二年就創作三齣戲劇,總共寫了三十七齣戲。這些劇作不像電影《莎翁情史》所刻劃的那樣,由他自己就拿出去賣稿,而是由他舞台上的二位友人,為了紀念他而在他過世後蒐集出版。

另外,莎翁也寫下了一百五十七首的十四行詩。十四行詩是格律工整的詩體(這首詩每行十個音節),內容通常是歌詠宮廷式浪漫愛情的詩句。義大利詩人佩脫拉克(Petrarch Francesco)應該是這個詩體的創始人,為他不倫之戀的愛人蘿拉寫下了許多著名詩篇。這個詩體到了莎士比亞這個天才文人的手中,不僅格律有了改變(例如押韻的方式從二行二行同韻的aabbccddeeffgg格式改成隔行同韻的ababcdcdefefgg格式,此處翻譯儘量仿原文格式呈現),同時莎士比亞在內容的取材上以及對愛情的描述上,都有了文藝復興時期典型的活力與多樣性。他的第一百三十首十四行詩,其實就是拿佩脫拉克的詩所掀起的宮廷式愛情詩與浪漫式的愛情觀來開玩笑。從莎翁的十四行詩裡,其實已經可以看出他幾百年來聲名何以不墜的原因。

在第十八首這一首非常精彩的愛情詩裡,莎士比亞透過修辭性的問句說我是否應該把妳比喻為夏日?然後就一路開始給它比下去。先說夏日雖然美好(對於英國而言夏日還是算蠻短的),但是他的情人更好,完全沒有夏日的缺點。接著立刻又推翻前面所言,說即使如此,女人的美貌終究還是難保不會因意外而失去,或是隨著年歲衰敗。然後話鋒再又一轉,竟然捧起自己來了。他那看來像是讚美對方擁有永恆的夏日的詩句,搞了半天原來是利用「超級比一比」在吹噓自己的才華。十四行詩的最後兩行往往就是全詩神來之筆之處(Punch line),莎士比亞當然十分善於利用這個形式的特點,在這兩行來凸顯自己萬古流芳的不朽詩篇,也就是他的文采,才是一個女人的芳華與美貌能夠恆久豔麗的保證。

莎士比亞這個傢伙雖然狂妄,說話臭屁得很,但是還真不假。時至二十一世紀的今日,除了我之外,還真的不曉得有多少老師、學子與愛詩人,正在朗誦他的十四行詩的第十八首。詩裡面的這位美女,真的就如同永恆的夏日一般,在詩中永遠不老。如同他後來的同胞詩人濟慈(Keats)對著一只銘刻著在歡愉的背景中一對愛人將吻而未吻的希臘古甕,發出了浪漫的吟詠寫成<希臘古甕頌>,頌讚那不會隨時間消逝的永恆追求與永恆的美:

She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 雖然你尚未一親芳澤,但她將永不消逝,
For ever wilt thou love, and she be fair! 你將恆久熱戀,她亦將恆久美麗

而文學偉大的魔力,也正是在此。

全站熱搜
創作者介紹
創作者 文清 的頭像
文清

虎斑的家

文清 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()